Comme pour de nombreuses personnes, mon pseudo a une petite histoire.
Déjà, ce n’est pas le premier. Ni le deuxième accessoirement. Ces deux-là n’étaient pas sortis de nulle part et me collent encore à la peau, selon où je me promène, mais je les abandonne progressivement. Parce que, après plusieurs réflexions et discussions avec une Amie, j’ai réalisé qu’un pseudo, c’est quand même une forme de paravent. Et qu’au moment d’ouvrir ce blog, je n’avais plus envie de masque, de cachette. Ni de dissimulation.
Celui-ci est venu naturellement. Histoire d’être au plus proche de mon prénom, que tout le monde peut deviner avec une facilité déconcertante (c’est un peu le but). Mais je n’utilise mon prénom en entier que pour des présentations officielles. Pas même pour signer une lettre, autre qu’administrative, pas même pour répondre au téléphone. J’ai toujours eu du mal avec la dernière syllabe, qui a quelque chose de dur, rocailleux que je m’approprie plus difficilement.
L’abréviation me convient: courte, douce, elle évite la confusion avec un autre prénom quasi similaire, sans la première lettre, mais qui ne s’écrit pas pareil. Et j’insiste, par contre, pour qu’on n’y apporte aucun rajout: ni répétition, ni rien d’autre, car de suite, tout le sens se perd.
Bien entendu, l’abréviation en tant que telle est déjà maintes et maintes fois utilisée sur les divers forums, blogs et autres sites où je dois m’inscrire. Tout comme le prénom dans son entier.
Mais le “h” qui termine mon pseudo n’est pas du tout le fait du hasard. Et à vrai dire, ce billet n’est pas sorti de nulle part, car on m’a attribué ce “h” il y a 20 ans de cela. Lors de mon voyage à Berlin, suite à la chute du mur (vous constaterez ici que j’ai un manque désespérant d’originalité dans le choix de mes sujets, et que je me laisse très fortement influencer par l’actualité et les répétitions).
Mes parents ont tous deux des origines étrangères: italienne pour mon père, que je porte sur mon nom de famille qui peut difficilement être plus explicite (mais depuis que je vis en France, je suis désespérée de devoir systématiquement le “franciser” dans l’accent pour être sûre de me faire comprendre. Outre une certaine complexité, il est difficile à épeler, et j’y passe toujours quelques minutes agaçantes). Allemande à moitié pour ma mère.
Comme ce sont de petits malins taquins, ils ont choisi, en ce qui me concerne (mon frère n’a ce problème plus ou moins qu’en Italie) un prénom qui se prononce très difficilement, que ce soit en Italien ou en Allemand. Parce que les syllabes et sa consonnance ne conviennent pas aux 2 idiômes, et que ça perturbe.
Pour les premiers, c’est une ville, et par conséquent sûrement pas un prénom (sauf en Français où ça se confond!), et cette fameuse dernière syllabe que je n’aime guère dérange profondément l’accent chantant des Italiens. Qu’à cela ne tienne, je me fais donc un plaisir de la virer.
Pour les seconds, ça ne colle pas, certes la “dureté” relative des consonnances peut correspondre à l’Allemand, mais n’empêche, ils ne sont pas à l’aise.
Il y a 20 ans donc, lorsque je suis arrivée à Berlin dans la famille de ma mère, j’ai bien senti une certaine gêne lorsqu’il fallait m’interpeller. Et c’est tout naturellement que j’ai indiqué que raccourcir mon prénom ne me dérangeait sûrement pas, bien au contraire.
C’est là qu’on m’a répondu que ce raccourci avait un sens, en Allemand. Qu’avec la lettre “h” à la fin, le mot voulait dire “puce”. Ce qui pouvait ne pas plaire à tout le monde.
Moi, j’ai adoré.
Et comme j’étais encore jeune, voyant que ça m’allait, ils ont été jusqu’à rajouter leur petite marque personnelle: “flöchen” signifie “petite puce”. J’ai été prénommée ainsi tout mon séjour, et ça m’a suffisamment marquée pour que désormais, sans aller jusqu’à m’inscrire ainsi sur les forums (non quand même, j’ai grandi, grossi, ce n’est carrément plus du tout crédible), le “h” me soit devenu cher.
En Italien par contre, je n’ai toujours pas trouvé de dérivé, il va falloir que j’y réfléchisse….
10.11.2009 à 15:14
C’est malin, j’ai passé le temps de la lecture de ce billet à essayer “d’entendre” les prononciations respectives teutonnes et italiennes de ton prénom !!!
Puce ?
Choupinet !
10.11.2009 à 16:31
Vive le H !!!
Je me bats pour sa préservation et sa juste utilisation partout tout le temps
C’est une lettre que j’aime par dessus-tout… car au fond… elle ne sert pas à grand chose mais fait toute la singularité des mots et des prénoms qui la portent. Elle est discrète… mais pleine de différences et de spécificités par rapport à toutes ses autres copines.
Elle est rare… et fondu dans la masse… mais elle sort du lot par toutes ses singularités
10.11.2009 à 18:20
Bon alors.
Puisque maman ne lit pas ton blog, je me vois obligé d’assumer mes conn… fonctions de germanophile néophyte et de mettre les points sur les umlauts.
Désolé de te décevoir, mais “flöchen” n’existe pas. Tu confonds avec Flöckchen, qui est effectivement la manière toute allemande de rendre un substantif plus “petit” (les chtobirnes préfère le -li, d’où mon pseudo pour ce commentaire), mais ça vient de Flocke, qui veut dire le flocon. Et c’est ça qui m’a poussé à vérifier, parce que je me souvenais de cette histoire avec un flocon, petit flocon.
Donc les buveurs de Pils t’appelaient soit puce, soit petit flocon. C’est joli aussi non ?
Leur prononciation t’as donc induite en erreur, et heureusement pour toi que la famille ne venait pas de la suisse-allemande. C’aurait donné flöckli, et ça se serait prononcé, à peu près, flöckRRRRli. Moins mignon.
10.11.2009 à 21:11
Coooooool ! je suis contente de connaitre l’explication du H. Et le H, c’est tellement bien. J’en ai un d’adoption dans mon nom de femme mariée, et il est aussi important pour moi que les autres lettres, même si on ne l’entend pas. Et Pomponnette en a un aussi dans son prénom ! Dotée pour la vie !!!
10.11.2009 à 21:55
J’aime bien savoir que ton pseudo correspond à ce que tu es
Une de mes collègues, que j’aime beaucoup, porte le même prénom, nous l’appelons tous, Flo !
11.11.2009 à 10:58
Anne: c’était le but, c’est donc réussi
“choupinet” n’est peut-être pas le terme, mais bon, c’est mieux qu’autre chose
Leeloolène: oui j’aime bien cette lettre aussi
Ma mère porte le même prénom que toi, sauf que elle, c’est sans “h” et à l’anglaise, et pour moi c’est un peu différent, pas aussi doux
Frangin: alors là, tu détruis tout mon effet, scrogneugneu!! Je n’ose te contredire, en langue allemande tu as ma fois bien plus à m’apprendre désormais, mais réellement je suis surprise, car j’ai le souvenir très net du “flöchen” = petite puce! On sortira ça du contexte et interrogera maman à Noël!
Petit flocon ça fait un peu petit cheval. Mais je préfère toujours ça à la prononciation que tu énonces!
Et merci pour ce cours de suisse-allemand à mes lecteurs francophones qui sauront l’apprécier à sa juste valeur, tu participes quand tu veux ici, sous un pseudo ou un autre :):)
Poufpouf: ben l’explication semble finalement assez peu concluante, m’enfin. Oui, j’ai vu les “h” qui jalonnaient ton nom et celui de ta fille. Comme je l’ai dit à Leeloolène, finalement j’aime bien cette lettre aussi, qui n’est pour moi qu’une vraie lettre d’adoption.
Valérie: mmh, je ne sais pas finalement si je ressemble à un petit flocon, mais bon
C’était l’occasion d’une jolie histoire
Et oui, la plupart des personnes portant le même prénom que moi se font appeler comme ça. Excepté ma meilleure amie, qui porte également ce prénom (sisi!) et insiste sur le fait qu’il soit prononcé en entier! Pas de bol pour elle, moi je le lui raccourcis toujours, je ne m’y fais pas, mais bon, je ne sais pas si elle m’en veut 
11.11.2009 à 22:15
Je vois que je baisse dans l’estime de ton filtre qui me demande cb font 2+0 ! Sans déconner…
En ce qui me concerne, j’apprécie un prénom en fonction de celui ou celle qui le porte. Par ex., pendant longtemps j’ai détesté le prénom Valérie, parce qu’il y avait deux pétasses prétentieuses qui le portaient en primaire.
Le tien me plaît donc, dans ses deux versions. Même si, en germanophile non repentie, j’apprécie la connotation allemande du diminutif.
12.11.2009 à 15:52
Oui je t’en veux à mort ! :p
Bon je ne suis déjà pas hyper fan de notre prénom ( sauf de son anagramme
mais encore moins de son diminutif (pour moi du moins ), ce qui est très bien pour notre entourage qui peut ainsi nous ” appeler” légèrement différemment..
Mais bon on pourra t’appeler ” petit flocon” maintenant aussi, merci à ton frère
12.11.2009 à 16:56
Karmara: tout comme toi, j’ai tendance à “filter” ou “généraliser” par le prénom. J’essaye de me corriger, mais ce n’est pas facile, et beaucoup font ça!
Et pour la connotation germanophile, il semble qu’il y a un bug, mais néanmoins, l’histoire est là, et je me doutais qu’elle te plairait
Florensse: ah ben voilà, je le savais


Je sais que tu n’es pas très fan, mais moi rien que pour l’anagramme, je l’aime bien
Et puis je remercierai mon frérot comme il se doit, je me doute que vous n’allez pas me lâcher avec ça